いつも楽しく拝見しております。
2/18の記事の Angle off の翻訳ですが確かに難しい言葉ですね。
普通にネット辞書を引いて出てくる交差角(交叉角)を使わなかったのは何か理由があるのでしょうか?
自分的に考えると 離角というのは Elongation の訳語として予約語なんじゃないでしょうか。
類語では Separation angle、 分離角度 の頭と尻尾を取り去った言葉という感じですが いかがなもんでしょ。
別な定義では
「離角(りかく)とは、位置天文学において、地球から見た太陽と惑星の角度(黄経の差)のことである。」
というのもありまして、二つの目標がどれだけ離れた角度に見えるかというイメージが
つきまといます。(まあ、個人的にはということです)
人の言うことにケチつけたら 自説を述べなければいかんのですが 制御理論屋くずれ、計算機屋の端くれ
が自分の業界の言葉で言うなら、角度誤差 (Angle Error)ですかね。
サーボ屋ですと目標(角度)に対する角度偏差と言うかもしれません。
些末事を書き連ねて失礼しました。
P.S. ゼーレーベ作戦とコロネット作戦でブログ記事でっちあげました。
暇つぶしが必要でしたらご笑覧ください。http://plaza.rakuten.co.jp/vajra33/diary/201202050000/